0 Daumen
94 Aufrufe

Wie würdet ihr die folgende Textzeile aus Romeo und Julia in die heutige Sprache übersetzen?

Zu Liebesboten taugen nur Gedanken, Die zehnmal schneller fliehn als Sonnenstrahlen, Wenn sie die Nacht von finstern Hügeln scheuchen. Deswegen ziehn ja leicht beschwingte Tauben Der Liebe Wagen, und Cupido hat Windschnelle Flügel. Auf der steilsten Höh Der Tagesreise steht die Sonne jetzt" [...] "O hätte sie Ein Herz und warmes Blut, Sie würde wie ein Ball behände fliegen, Es schnellte sie mein Wort dem Trauten zu, Und seines mir. Doch Alte tun, als lebten sie nicht mehr, Träg, unbehilflich und wie Blei so schwer.


Ich weiß leider nicht, wie man genau sowas in die heutige Sprache übersetzen soll.

von

1 Antwort

0 Daumen

Hier ist die Szene schon einmal in modernem Englisch, das ist besser verständlich, die deutsche Übersetzung ist ja ziemlich haarig.

It was nine o’clock when I sent the nurse. She promised to return in half an hour. Maybe she couldn’t meet with him. No, that can’t be. She’s so slow! Love’s messengers should move as quick as thoughts, which are ten times as fast as the sunbeams that push shadows back over the hillsides. That’s why they say Venus, the goddess of love, travels in a chariot pulled by swift doves, and Cupid is always drawn with wings. The sun is at its highest point of the day's journey, and from nine to noon is three long hours, yet she hasn’t come back.

If she had my emotions and my younger blood, she’d be there and back as quick as a tennis ball. My message would hit her to my sweet love, and his message would send her back to me. But so many old folks act like they’re already dead--unwieldy, slow, and heavy as lead. Oh God, here she comes! [Enter Nurse and Peter] Dear nurse, what’s the news? Have you met with him? Send your servant away.

von

Ein anderes Problem?

Stell deine Frage

Willkommen bei der Helplounge! Stell deine Frage einfach und kostenlos

x
Made by a lovely community