0 Daumen
118 Aufrufe

Ich muss für die Schule in Französisch eine Mediation schreiben und ich wollte einmal fragen, ob jemand mir diesen Beispielstext als Mediation schreiben kann. Das würde mir sehr bei der richtigen Wortwahl helfen.


Der Ausgangstext:

Im August 1964 nahm ich im Alter von 14 Jahren am Schüleraustausch mit Montebourg teil. Zum ersten Mal im Leben kam ich nach Frankreich, in der Normandie. Meine Gasteltern stellten mich gerne bei einem Schwätzchen den Einheimischen vor. Bei einer dieser Gelegenheiten kam ein älterer Mann, der im Krieg verletzt wurde, so richtig in Fahrt und beschwerte sich „Les sacrés Allemands, ils m’ont crapouillé le doigt!” Ihm war die Spitze eines Fingers verloren gegangen. Das war einerseits traurig, gleichzeitig auch eine skurrile Situation. Die alliierte Landung 20 Jahre zuvor erweiterte meinen Wortschatz zuerst um den Begriff débarquement. Immer ging es um die dramatischen Tage, die vielen Menschen, denen ich begegnete, immer noch Schrecken einjagten. Ohne Bitterkeit führten mich meine Gasteltern zu Soldatenfriedhöfen. Am Strand von Omaha Beach lagen noch die Wracks der Landungsfahrzeuge im Sand, und mich trieb die Frage, wie es wohl an jenem 6. Juni 1944 gewesen sein mochte.
von

1 Antwort

0 Daumen

En août 1964, à l’âge de 14 ans, j’ai participé à un échange d’élèves avec Montebourg. Pour la première fois de ma vie, je suis venu en France, en Normandie. Mes parents d’accueil étaient heureux de me présenter aux habitants du coin en bavardant. À l’une de ces occasions, un homme âgé, blessé à la guerre, s’est mis en route et s’est plaint: «Les sacrés Allemands, ils m’ont crapouillé le doigt!» Il avait perdu la pointe d’un de ses doigts. C’était à la fois une situation triste et une situation délirante. Le débarquement allié 20 ans plus tôt a d’abord élargi mon vocabulaire avec le terme débarquement. J’ai toujours parlé de ces jours dramatiques qui effraient encore beaucoup de gens que j’ai rencontrés. Sans amertume, mes parents d’accueil me conduisirent aux cimetières militaires. Sur la plage d’Omaha Beach, il y avait encore des épaves de débarquements dans le sable, et je me demandais ce qu’il en était de ce 6ème. Juin 1944 aurait pu être.


Grüße

von

Danke dafür aber eine Mediation bedeutet ja nicht übersetzen Wort für Wort sondern nur die Wesentlichen und relevanten  Informationen wiederzugeben

Das ist korrekt. Aber jetzt weißt du wie die Sätze auf Französisch heißen und kannst unwichtige Sätze einfach weglassen.

Ok kannst du den Text dann auch reinstellen?

À l’âge de 14 ans, j’ai participé à un échange d’élèves avec Montebourg. Pour la première fois de ma vie, je suis venu en France. Mes parents d’accueil étaient heureux de me présenter aux habitants du coin en bavardant. À l’une de ces occasions, un homme âgé, blessé à la guerre, s’est mis en route et s’est plaint: «Les sacrés Allemands, ils m’ont crapouillé le doigt!» Il avait perdu la pointe d’un de ses doigts. C’était à la fois une situation triste et une situation délirante. Le débarquement allié 20 ans plus tôt a d’abord élargi mon vocabulaire avec le terme débarquement. J’ai toujours parlé de ces jours dramatiques qui effraient encore beaucoup de gens que j’ai rencontrés.Sur la plage d’Omaha Beach, il y avait encore des épaves de débarquements dans le sable, et je me demandais ce qu’il en était de ce 6ème. Juin 1944 aurait pu être.

Ein anderes Problem?

Stell deine Frage

Willkommen bei der Helplounge! Stell deine Frage einfach und kostenlos

x
Made by a lovely community