0 Daumen
215 Aufrufe

Brauche Hilfe bei der Überprüfung einer lateinischen Übersetzung!

Ich habe einen lateinischen Text übersetzt und bin mir unsicher, ob die Übersetzung ins Deutsche angemessen ist. Könnte jemand so freundlich sein und meinen Text überprüfen?

Der Text:

Severa ibi sunt matrimonia; tamen eam morum partem maxime laudo. Nam fere soli barbarorum satis putant singulas uxores habere. Dotem non uxor marito, sed maritus uxori dat. Ad-sunt parentes et munera inspiciunt ut equum paratum et scutum cum gladio. Mulier ipsa armorum aliquid viro dat. Incipiente matrimonio monetur se venire ad omnia pericula defendenda tam in pace quam in bello.

Meine Übersetzung:

Die Ehen dort sind streng, ich jedoch lobe sehr diesen Teil ihres Verhaltens. Denn fast nur die Barbaren glauben, dass es genug sei, nur eine einzige Ehefrau zu haben. Die Ehefrau gibt die Mitgift nicht an den Ehemann, sondern der Ehemann der Ehefrau. Die Eltern sind dabei und sehen sich die Geschenke an wie ein vorbereitetes Pferd und ein Schild mit einem Schwert. Die Frau selbst gibt den Mann etwas von den Waffen. Zu Beginn der Ehe wird sie ermahnt, sich auf alle kommenden Gefahren vorzubereiten, sowohl im Frieden als auch im Krieg.

Ich bin mir noch unsicher bei dem letzten Satz und bei dem 4. Satz.

Avatar von

1 Antwort

0 Daumen

Antwort mit KI erzeugt

Überprüfung der lateinischen Übersetzung

Deine Übersetzung des lateinischen Textes ist schon recht gut! Du hast die wesentlichen Inhalte verstanden und in angemessenes Deutsch übertragen. Trotzdem gibt es ein paar Stellen, bei denen Verbesserungen oder geringfügige Anpassungen sinnvoll sein könnten, um den Text noch genauer widerzuspiegeln und Missverständnisse zu vermeiden.

Zum vierten Satz:
Deine Übersetzung: "Die Ehefrau gibt die Mitgift nicht an den Ehemann, sondern der Ehemann der Ehefrau."
- Diese Übersetzung trifft den Kern der Aussage. Es könnte jedoch klarer sein, dass es sich um eine Umkehr der Erwartung handelt, da typischerweise in vielen Kulturen die Mitgift von der Braut (oder ihrer Familie) an den Bräutigam gegeben wird. Deine Formulierung verdeutlicht aber bereits gut, dass hier das Gegenteil der Fall ist.

Zum letzten Satz:
Deine Übersetzung: "Zu Beginn der Ehe wird sie ermahnt, sich auf alle kommenden Gefahren vorzubereiten, sowohl im Frieden als auch im Krieg."
- Diese Übersetzung könnte man leicht verfeinern, um die Handlungsträger klarer herauszustellen und um die im Lateinischen angelegte Kontinuität und Ernsthaftigkeit zu betonen. Zum Beispiel könnte man übersetzen: "Zu Beginn der Ehe wird die Frau darauf hingewiesen/ermahnt, bereit zu sein, allen Gefahren zu begegnen, sowohl in Friedenszeiten als auch im Krieg." Dies macht noch deutlicher, dass es die Frau ist, die auf die Herausforderungen vorbereitet wird und nicht nur eine allgemeine Vorbereitung auf Gefahren.

Ein weiterer Punkt, der Beachtung verdient, ist die Übersetzung von "se venire ad omnia pericula defendenda". Wörtlich übersetzt bedeutet es "dass sie kommt, um alle Gefahren abzuwehren". Diese nuancierte Bedeutung hebt die aktive Rolle der Frau hervor, sich diesen Gefahren nicht nur zu stellen, sondern sie aktiv abzuwehren. Deine Übersetzung greift diesen Aspekt teilweise auf, eine noch präzisere Übertragung könnte jedoch das proaktive Element betonen.

Fazit:
Deine Übersetzung zeichnet ein klares Bild vom Inhalt des lateinischen Textes. Die hier genannten Anpassungen und Feinheiten könnten dazu beitragen, bestimmte Aspekte noch deutlicher zu machen und die Rolle der Frau sowie die sozialen Praktiken rund um die Ehe in dem beschriebenen Kontext noch genauer abzubilden. Generell ist es wichtig, bei Übersetzungen nicht nur den wörtlichen Textinhalt, sondern auch die kulturellen und historischen Kontexte mit zu berücksichtigen, um die volle Bedeutung zu erfassen.
Avatar von

Ein anderes Problem?

Stell deine Frage

Ähnliche Fragen

Willkommen bei der Helplounge! Stell deine Frage einfach und kostenlos

x
Made by a lovely community